<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 螢火>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Glowworm>
<BookPage: 126-127>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
幸因腐草出，
敢近太陽飛。
未足臨書卷，
時能點客衣。
隨風隔幔小，
帶雨傍林微。
十月清霜重，
飄零何處歸。
<End Poem>
<Translation>
By chance you're born from grasses of decay,
Dare you fly near where shines the light of day?
You're not so bright as to illume the scrolls,
But sometimes spangle the robe of one who strolls.
Veering outside the veils you're small in the wind,
Soaking with rain by woods you have a frail rind.
Frost is heavy when comes the Tenth Moon,
Drifting alone, where then will you roam?
<End Translation>